¿Te has preguntado que significa “Nintendo”? No es lo que piensas

La suposición o idea común es que “Nintendo” (任天堂) significa “dejar la suerte al cielo” o incluso “dejar la fortuna de uno en manos del destino”. Esas suposiciones, sin embargo, podrían estar equivocadas.

En Japón, el logotipo oficial de Nintendo todavía usa los caracteres kanji 任天堂, por lo que es importante comprender lo que podrían haber significado originalmente para el fundador de la empresa, Fusajiro Yamauchi. Para todos los cambios en el logotipo de la empresa, esta es una constante para Nintendo Co., Ltd.

Se dice que la frase “Nintendo” se refiere a 「運を天に任せる」(“un wo ten ni makaseru”) o, como se traduce a menudo, “deja la suerte al cielo” o como “deja el destino al cielo”, eso no tiene en cuenta la asociación que tienen los caracteres kanji individuales en japonés, ni tiene en cuenta la historia de Nintendo.

La interpretación de “diez” (天) en Nintendo generalmente se ve desde un punto de vista literal, y “diez” (天) se define como “cielo”. Como se menciona en The History of Nintendo por los escritores de Nintendo Dream Florent Gorges e Isao Yamazaki, “diez” (天) contiene el mismo carácter kanji que se usa en la palabra para el ser mítico Tengu (天狗). Debajo hay una estatua de Tengu. ¿Cuál es la conexión?

The History of Nintendo 1889-1980: From Playing-Cards to Game & Watch explica que cuando Nintendo se fundó originalmente a fines del siglo XIX, el entonces presidente de la compañía, Yamauchi, estaba pensando en formas de sacar a su compañía de una caída en las ventas de hanafuda. Las costosas tarjetas de la compañía no funcionaban bien, por lo que a Yamauchi se le ocurrió la idea de vender tarjetas de menor calidad con el nombre de “Tengu”. En 1889, Fusajiro Yamauchi había fundado el establecimiento 任天堂 骨牌 o “Nintendo Koppai”, con “koppai” que significa “cartas”. (Nota: los caracteres 骨牌 también se pueden leer como “karuta”, que también significa “jugar a las cartas”).

La selección de Tengu no fue un accidente. Tengu ya era un símbolo para jugar a las cartas y las apuestas ilegales. La razón de esto es que el carácter Tengu tiene una nariz larga, y la palabra japonesa para “nariz” (hana) se pronuncia igual que la palabra para “flor” (hana). Los naipes que estaba haciendo Nintendo, hanafuda (花 札), usan el kanji para flor, porque cada naipe está cubierto con una flor diferente. Según The History of Nintendo, quienes visitaban los barrios de placer de Osaka y Kioto se frotaban la nariz como señal de que estaban buscando juegos de apuestas. Para los jugadores de cartas, “diez” significaba “Tengu”, que significaba “apuestas”.

La conexión entre Hana y Tengu no se habría perdido en Yamauchi.

Sin embargo, no es posible descartar la importancia de la “suerte” o, mejor dicho, la “buena fortuna” para Nintendo. La antigua sede de Kioto está cubierta con el carácter kanji “fuku” (福). “Fuku”, sin embargo, es diferente de “un” (運) en la expresión “deja la suerte al cielo”. En japonés, “fuku” es “buena fortuna”, “felicidad” o se refiere a “tener suerte”, mientras que la palabra “un” se refiere a “fortuna” y “suerte”. Está indeciso. Esa es una diferencia importante.

La compañía se incorporó más tarde como Yamauchi Nintendo Unlimited en 1933. Luego, en 1949, estableció Marufuku Co., Ltd después de la Segunda Guerra Mundial, una vez que se reanudó la venta de naipes extranjeros, prohibida durante la guerra. La sede de este edificio es el “antiguo cuartel general de Nintendo” que visitan los fanáticos en Kioto. Marufuku Co., Ltd. era una operación de ventas y marketing. La razón por la que el kanji “fuku” (福) está en círculos por todo este edificio es porque “maru” significa “círculo” en japonés.

En las fotos del blog Hodohodo, se puede ver al personaje fuku (福) en un círculo por todo el edificio. También puede ver el nombre de la empresa “Yamauchi Nintendo” (山 内 任天堂). Hay razones para esto.

Hay cinco décadas entre el momento en que se acuñó “Nintendo” y cuando esta compañía se denominó Marufuku, por lo que el uso de “buena fortuna” no necesariamente explica los matices en el significado de Nintendo.

En 1951, el nombre de la compañía se cambió a Nintendo Playing Card Co., Ltd y finalmente a su nombre actual Nintendo Co., Ltd en 1963. Según el libro, “do” (堂), que significa “santuario” o ” Santuario ” – es usado frecuentemente por compañías japonesas para añadir prestigio a su nombre. No es raro ver cadenas de supermercados o librerías japonesas con “do” (堂) al final de sus nombres para agregar prestigio a su nombre. (“¡Compra en el Templo del Ahorro!”). Si uno traduce “nin” (任) como “dejar que alguien haga”, como han hecho Gorges y Yamazaki, la palabra “Nintendo” (任天堂) podría significar “el templo de la hanafuda libre”. o “la empresa a la que se le permite hacer (o vender) hanafuda”.

“Nin” (任) también puede referirse a “deber” u “obligación”, con connotaciones mucho más importantes. Sin embargo, según otros expertos, “nin” (任) tiene una conexión etimológica aún más evidente: podría ser un guiño a los jugadores reales que jugaron hanafuda. El escritor de Tokyo Vice, Jake Adelstein, preguntó a dos miembros actuales de la yakuza cómo interpretaban el apodo de la compañía. Su opinión era exactamente la misma. Aparentemente, se piensa comúnmente que el “nin” (任) en Nintendo es el “nin” de “ninkyo” (任侠) o “caballería”. Según Adelstein, “Los yakuza no se consideran criminales, porque argumentan que son ninkyo dantai, también conocidos como grupos humanitarios”. El concepto de caballería, o ninkyo, es sinónimo de yakuza. “Sea cierto o no, afirman que el carácter ‘nin’ (任) en ‘Nintendo’ (任天堂) proviene de la palabra ‘ninkyodo’ (任侠道) o ‘manera caballeresca’, que es como los yakuza se consideran a sí mismos, ”, dice Adelstein. “Como muchas cosas, solo el fundador realmente lo sabe”.

Como señala The History of Nintendo, Hiroshi Yamauchi, el bisnieto del fundador de la compañía, admitió que incluso él no sabe el verdadero significado del nombre de la compañía, diciendo que “dejar la suerte al cielo” era una “explicación plausible”. .” Plausible, seguro. ¿Probable? Probablemente no.

“Plausible” y más fácil de explicar que pasar por el contexto histórico. El libro reconoce que no existen archivos o registros históricos que puedan validar o invalidar interpretaciones del nombre de la empresa.

Related posts